tag:blogger.com,1999:blog-6410615559824660051.post5338592023539092294..comments2023-10-18T05:31:21.249-07:00Comments on Peregrinations: NWT and BiasRick Gerhardthttp://www.blogger.com/profile/10478878021692544533noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6410615559824660051.post-47029109924369526572008-01-27T07:12:00.000-08:002008-01-27T07:12:00.000-08:00Mr. Gerhardt,Well, do you intend on writing an ans...Mr. Gerhardt,<BR/><BR/>Well, do you intend on writing an answer to my question,<BR/>sir, no impoliteness intended? If the “experts” are so expert<BR/>and clear about certain alleged Greek grammar an adequate<BR/>response might seem but a simple task for you.<BR/><BR/>However, I should point out to you an example of “expert”<BR/>ruling later abandoned and revised by your cited “experts”.<BR/>Colwell’s Rule was once defined and used by all in your <BR/>world of “experts” to prove beyond a question that QEOS at<BR/>John 1:1c was “definite”. Perhaps the greatest of then Greek<BR/>scholars, Dr.Bruce Metzgar, even cited the rule as absolutely<BR/>decisive. However, only years later was the rule absolutely<BR/>redefined in use to show that it had no power whatsoever to<BR/>determine that such noun constructions as it named were<BR/>definite. Then the construction was revised to stipulate an<BR/>alleged “qualitative” value.<BR/><BR/>So, Mr. Gerhardt, was there a contrite apology from your world<BR/>of “experts”, a humble admission that they had made a mistake?<BR/>They had confidently quoted the old interpretation of the rule to<BR/>intimidate those of the “a god” position that the only authority that<BR/>counted was that of your experts, that the rule was absolutely<BR/>decisive as determined by the experts and was not to be successfully<BR/>challenged. There was never an apology, never a show of<BR/>humility that the experts could be mistaken. Not to this very day, sir.<BR/><BR/>What say you?<BR/><BR/>And in the end, the so-called “qualitative” value of this construction<BR/>of nouns is equally challenged. What your “experts” are calling a<BR/>qualitative value is in reality an “intensional orientation” of a bounded<BR/>noun. And ALL such constructs are “indefinite”; they are one and <BR/>all intensional orientations of indefinite nouns. So what is the semantic value of the nouns I presented to you in John?<BR/><BR/>So again, do you have a response? Or do you simply take the word<BR/>of your “experts” as decisive absent any knowledge of your own as to<BR/>whether your confidence in them is justified or misplaced?<BR/><BR/>RoyRoyhttps://www.blogger.com/profile/14581436464282588039noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6410615559824660051.post-67641867253918037012008-01-19T14:02:00.000-08:002008-01-19T14:02:00.000-08:00Addendum;Perhaps I should have qualified my remark...Addendum;<BR/><BR/>Perhaps I should have qualified my remarks a little better in my earlier comments, in that as far as a *literal translation* of the Johnanine text. <BR/><BR/>What other more logical rendering is there for Jn. 1:1c, that is both theologically neutral and will genuinely fit with the context than the NWT and others "…the Word was a god" for the reasons I cited previously?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6410615559824660051.post-12174774579142060712008-01-19T09:47:00.000-08:002008-01-19T09:47:00.000-08:00Hello Mr. Gerhardt;And beyond Roy's fine comments ...Hello Mr. Gerhardt;<BR/><BR/>And beyond Roy's fine comments here, which clearly demonstrate that John, in his gospel account at least, always intended an indefinite sense for anarthrous (lacking the article) bounded pre-verbal predicate nominatives this way. <BR/><BR/>If we ignore Trinitarian presuppositions for the moment, and simply let the text speak for itself. What other logical translation of Jn. 1:1c would truly fit the context than the NWT and others "…the Word was a god?" <BR/><BR/>I mean, to state the matter simply, how can Christ be one in the same "God" John stated he was "with," in the immediate context at Jn. 1:1b and 1:2, that the traditional definite rendering "…the Word was God" would mandate?<BR/><BR/>Is John claiming that God is somehow *with* himself?<BR/><BR/>In spite of the special pleadings of Trinity advocates, there are really only two ways to go on this Mr. Gerhardt. As Roy states, the term "QEOS" ("God" or "god") is "bounded," which makes it countable. That is to say it refers to a enumerable entity. And as such it is either definite or indefinite. <BR/><BR/>Any degree of qualitativness in such situations is seen as only an *additional* attribute to the noun in question. But never to the total exclusion of its count sense, even if the author's intent is to focus primarly on the noun's qualitative aspect.<BR/><BR/>The positing of a third distinct category for a solely qualitative sense of "QEOS" by Trinitarian scholars which functions as a pure adjective such "QEIOS" or maybe "QEOTES," is not based on any evidence from a 1st century or prior understanding or use of the term. But is an unfortunate attempt to impose later 4-5th century Nicene-Chalcedonian theology upon a 1st century text.<BR/><BR/>So in conclusion, unless John is teaching some form of ditheism with an "a God" interpretation. Where does that honestly leave us for another appropriate choice than those of the NWT's "...the Word was a god" rendition? <BR/><BR/>simplybiblicalAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6410615559824660051.post-88019900035041693032008-01-18T19:00:00.000-08:002008-01-18T19:00:00.000-08:00Mr. Gerhardt,Perhaps you could select a text you h...Mr. Gerhardt,<BR/><BR/>Perhaps you could select a text you hold to be universally translated one way yet differently in the NWT alone? I think you might find that a daunting task, perhaps even impossible.<BR/><BR/>But, nevertheless, why not pick the most obvious one, John 1:1?<BR/>Although there are scores of translations other than the NWT that read "a god" in 1:1c, your position appears to be that the NWT only translated the indefinite sense due to its internal bias, and not grammar.<BR/><BR/>However, there are 53 instances of a predicate nominative preceding the copulative verb in the book of John. The type of noun selected at John 1:1c is a grammatically bounded singular unqualified noun. Of the 53 nouns in John the other grammatically bounded singular unqualified nouns are translated as "indefinite", in nearly every English language translation. The controversial exception claimed by some "experts" is John 1:1c, where either a definite or qualitative essence is asserted. Here are some of these examples.<BR/><BR/>John 4:9, 19; 6:70; 8:34, 44, 48; 9:8, 17, 24, 25 28; 10:1, 13, 33, 12:6; 18:26, 35, 37.<BR/><BR/>In all of these grammatically parallel cases with John 1:1c each predicate nominative is translated as indefinite, as "a Jew, a prophet, a slave, a liar, a Samaritan, a beggar, a sinner, a disciple, a thief, a hired man, a man, a relative, a king.<BR/><BR/>The relevant comparisons are that the noun is a predicate nominative, that it is pre-verbal, is singular, is bounded and is unqualified. The other pre-verbal predicate nouns do not fit this grammatical and semantic parallel.<BR/><BR/>Therefore, what is the theological bias that influences the NWT to "incorrectly" translate John 1:1c as indefinite given these many grammatical examples in John in parallel with this verse?Royhttps://www.blogger.com/profile/14581436464282588039noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6410615559824660051.post-56111227808842347012008-01-09T09:31:00.000-08:002008-01-09T09:31:00.000-08:00Jason David BeDuhn in his book Truth in translatio...Jason David BeDuhn in his book Truth in translation compares the NWT of the greek scriptures with eight others translations. He finds the NWT the most accurate even in the rendering of John 1:1 and also the nature of the Holy Spirit. BeDuhn has no theological axe to grind and argues the in fact the NWT corrects theological bias incorporated into earlier translations particularly the King James Version.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6410615559824660051.post-38044678195145156782008-01-07T19:38:00.000-08:002008-01-07T19:38:00.000-08:00The issue of the Trinity was not an issue in any t...The issue of the Trinity was not an issue in any theolgy of the Isrealites or the early Christian congregation. It became an issue when Arius and Athanasius made it an issue of controversy.<BR/><BR/>Who were they? Let my old friend, a good old dictionary tell us who they were:<BR/><BR/>http://www.m-w.com/<BR/><BR/>Arius ~<BR/><BR/>Main Entry: Ari·us <BR/>Pronunciation: \ˈer-ē-əs\ <BR/>Function: biographical name <BR/>circa a.d. 250–336 Greek theologian<BR/> <BR/> & from his name we find this<BR/><BR/>arianism<BR/>One entry found.<BR/><BR/>Arian[1,adjective] <BR/> <BR/>Main Entry: 1Ar·i·an <BR/>Pronunciation: \ˈa-rē-ən, ˈer-ə-\ <BR/>Function: adjective <BR/>Date: 14th century : of or relating to Arius or <B>his doctrines especially that <I>the Son is not of the same substance as the Father</I> but was created as an agent for creating the world</B> <BR/>— Ar·i·an·ism \-ə-ˌni-zəm\ noun <BR/><BR/>& now <BR/><BR/>Athanasius ~ <BR/><BR/>Main Entry: Ath·a·na·si·us <BR/>Pronunciation: \ˌa-thə-ˈnā-zh(ē-)əs, -sh(ē-)əs\ <BR/>Function: biographical name <BR/>Saint circa 293–373 Greek (Egyptian-born) church father.<BR/><BR/>& from his name we get~<BR/><BR/>Main Entry: Ath·a·na·sian <BR/>Pronunciation: \ˌa-thə-ˈnā-zhən, -shən\ <BR/>Function: adjective <BR/>Date: 1586 <BR/>: of or relating to Athanasius or his advocacy of the homoousian doctrine against Arianism.<BR/><BR/>So one can see that their was the issue being a controversy long ago but the Isrealites and early Christian congregation and it's Governing body in Jersalem said this regarding new theology or doctrinal change from what the Isrealites belived and were in expectation of the Messiah at Acts 5:28 & 29 stating and this is quoted from the MWT but I invite you to comparemany versions of the Holy Scriptures:<BR/><BR/>"28 For the holy spirit and we ourselves have favored <I>adding no further burden to YOU</I>, except these necessary things, 29 to keep abstaining from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication. If YOU carefully keep yourselves from these things, YOU will prosper. Good health to YOU!_________________<BR/>Italics and boldness addes by hayhauler<BR/><BR/>Well this is a start and we'll continue a very good discussion.<BR/><BR/><BR/>Warm Christian love,<BR/>hayhauler<BR/><BR/>:D :D :D :DAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6410615559824660051.post-59359709490675939062008-01-07T17:27:00.000-08:002008-01-07T17:27:00.000-08:00Anonymous:I'm glad you're enjoying the discussion....Anonymous:<BR/><BR/>I'm glad you're enjoying the discussion. I agree with you completely, and intend to share some specific examples, places where anyone who understands NT Greek can see that the anonymous translators of the NWT took liberties to make their version less clear about Jesus' deity.<BR/><BR/>Thanks for reading.Rick Gerhardthttps://www.blogger.com/profile/10478878021692544533noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6410615559824660051.post-28001044593444741372008-01-07T10:35:00.000-08:002008-01-07T10:35:00.000-08:00I've really enjoyed reading the dialog with you an...I've really enjoyed reading the dialog with you and simply biblical. I think it's through this medium of forthright, intelligent discussion that these issues can be discussed and hopefully in one's faith personally affirmed. <BR/><BR/>In reading the commentary from both sides, it seems the real point of the debate boils down to the translation of the Bible into English from the original text. It's not about what the JW's web site is trying to say or about whether or not a particular scholar is qualified or not in helping to write a certain biblical version.<BR/><BR/>The bottom line is does the NWT, or any other version for that matter, translate the original texts that comprise the Bible accurately? I think you'll find that language experts in Greek, regardless of what their personal religion or faith happens to be (unbiased), would point out that the NWT and it's translation does indeed inaccurately translate the original Greek text in a strict, literal word for word and textual translation.<BR/><BR/>If this can be agreed on, it would seem the discussion of the Trinitarian view or the JW view could more rapidly progress and the points in the Bible that support this claim could be debated.Anonymousnoreply@blogger.com